Nữ phiên dịch viên ‘gây bão’ mạng xã hội Trung Quốc

Nữ phiên dịch viên Zhang Jing gây chú ý vì biểu hiện chuyên nghiệp cùng thần thái tự tin khi dự cuộc hội đàm Mỹ – Trung ở Alaska tuần qua.

Bằng việc phiên dịch trơn tru bài phát biểu mở màn dài hơn 15 phút của Ủy viên Quốc vụ viện, nhà ngoại giao hàng đầu Trung Quốc Dương Khiết Trì hôm 18/3, Zhang đã khiến tên mình trở nên nổi tiếng trên các mạng xã hội nước này.

Truyền thông Trung Quốc gọi cô là “phiên dịch viên xinh đẹp nhất nước”. Tên cô là một trong những từ khóa được tìm kiếm nhiều nhất trên mạng xã hội Weibo. Các video có hình ảnh của Zhang cũng thu hút hàng chục triệu lượt xem trực tuyến.

Cuộc hội đàm hai ngày ở Alaska mở đầu với những màn đối đáp “ăn miếng trả miếng” giữa Mỹ và Trung Quốc, khép lại bằng một thỏa thuận hợp tác chống biến đổi khí hậu và giao lưu nhân dân. Nhưng theo lời Ngoại trưởng Mỹ Antony Blinken, hai nước vẫn “có những mâu thuẫn cơ bản” về vấn đề Tân Cương, Hong Kong, Tây Tạng, Đài Loan và không gian mạng.

Phát biểu tại sự kiện sau Ngoại trưởng Blinken và cố vấn an ninh quốc gia Mỹ Jake Sullivan, ông Dương đã ca ngợi thành công của Trung Quốc trong nỗ lực kiểm soát đại dịch Covid-19 và giải quyết nghèo đói.

Ông đồng thời cáo buộc Washington sử dụng sức mạnh tài chính, quân sự chèn ép các nước khác và rằng những chính sách an ninh quốc gia Mỹ đang đe dọa tương lai thương mại toàn cầu. Nhà ngoại giao Trung Quốc cũng bác bỏ những cáo buộc liên quan đến chính sách của Bắc Kinh ở Tân Cương, Hong Kong và Đài Loan, nhấn mạnh đây là công việc nội bộ.

Một người tham gia cuộc hội đàm nói bài phát biểu dài của ông Dương “sẽ là một thử thách đối với phiên dịch viên”.

“Chúng ta nên tăng thù lao cho người phiên dịch”, Ngoại trưởng Blinken nói, nhận được những tiếng cười giữa bầu không khí căng thẳng.

Zhang sau đó đã đưa ra một bản dịch gần 2.000 từ bằng tiếng Anh bài phát biểu của ông Dương.

Theo truyền thông Trung Quốc, Zhang năm 2013 từng làm phiên dịch trong các cuộc họp thường niên của Đại hội đại biểu nhân dân toàn quốc Trung Quốc và Hội nghị hiệp thương chính trị nhân dân Trung Quốc ở Bắc Kinh. Cô được biết đến là người có phong thái điềm đạm và kỹ năng phiên dịch xuất sắc.

Là người gốc Hàng Châu, thủ phủ tỉnh Chiết Giang, Zhang tốt nghiệp Đại học Ngoại ngữ Hàng Châu vào năm 2003 và sau đó là trường Đại học Ngoại giao Trung Quốc, nơi cô theo học chuyên ngành tiếng Anh. Cô được Bộ Ngoại giao tuyển dụng năm 2007.

Trên tài khoản mạng xã hội của mình, China Women News ca ngợi Zhang là hình mẫu cho thấy “hình ảnh Trung Quốc”, đồng thời là “đại diện cho những phiên dịch viên có năng lực và chuyên nghiệp nhất thuộc Bộ Ngoại giao, mang tiếng nói của Trung Quốc ra với thế giới”.

Vũ Hoàng (Theo SCMP) – VnExpress

Leave a Reply